in English

 

Ressources

Logiciels/Electroglottographie
Ressources documentaires
Apprendre des langues étrangères en auto-apprentissage
Histoire de la linguistique [en construction]

 

Vous trouverez ici des éléments de réponse aux questions suivantes :

- Comment saisir des caractères phonétiques de façon à éviter les carrés blancs lors des échanges de fichiers ? (Introduction à Unicode)

- Comment perfectionner ses connaissances informatiques (Excel, PowerPoint, Publisher, MatLab, PRAAT...) ?

- Comment apprendre une langue étrangère en auto-apprentissage ?

- Comment utiliser un électroglottographe ?

- Comment les chercheurs en linguistique contribuent-ils à la documentation des langues (et notamment des langues rares) ?

Ressources logicielles :

1. Electroglottographie

L'électroglottographie est une technique expérimentale de mesure de la surface d'accolement des plis vocaux au cours de la phonation. C'est une mesure non invasive, et d'une parfaite innocuité.

Deux locuteurs naxi portant les électrodes de l'électroglottographe. Enregistrements réalisés dans le Yunnan en 2004. Photos A. Michaud. Locutrice vietnamienne portant les électrodes de l'électroglottographe. Enregistrements réalisés en 2002 au laboratoire LIMSI. Photo N. Henrich. Deux locuteurs anglais portant les électrodes de l'électroglottographe. Enregistrements réalisés à Cambridge en 2005. Photos A. Michaud.
Locuteurs naxi. Lijiang, 2004. Photos : A.M. Locutrice vietnamienne. LIMSI, 2002. Photo : Nathalie Henrich. Locuteurs anglais. Cambridge, 2005. Photos : A.M.

Les outils logiciels pour l'analyse du signal électroglottographique que Nathalie Henrich (ICP), Vu-Ngoc Tuan (LIMSI), Cédric Gendrot (LPP) et moi avons développés sont librement disponibles sur un site qui offre une introduction à l'électroglottographie, des outils logiciels, et des enregistrements.

Vous pouvez également télécharger ici un mode d'emploi pour le maniement de l'électroglottographe (le modèle du Laboratoire de Phonétique et Phonologie étant un EG2-PC).

 

2. Scripts MatLab

Dans l'environnement MatLab, j'ai réalisé divers scripts dont : 

- un programme d'analyse du signal électroglottographique, disponible sur le site "électroglottographie"

- un script pour réaliser des courbes moyennes (simulations syllabiques), aver.m. Il est conçu pour les données fournies en sortie par le programme peakdet.m. Le script contient beaucoup de commentaires, pour que d'autres utilisateurs puissent récupérer des sous-parties qui les intéresseraient.

un script créant des triangles vocaliques en 3 dimensions ; il est proposé sous la forme d'exercices gradués d'introduction à MatLab.

 

3. Maniement de logiciels grand public

Si vous êtes intéressés par l'apprentissage ou l'approfondissement de logiciels variés (bureautique, lexicographie, traitement du signal acoustique, bibliographies...) : l'Ecole doctorale au sein de laquelle j'ai préparé ma thèse propose des formations "Savoir-faire".

Voir également la page Ressources du Laboratoire de Phonétique et Phonologie (en construction) et, au sujet de l'analyse du signal acoustique avec le logiciel Praat, celle de Cédric Gendrot.

 

 

Ressources documentaires :

Du point de vue de la conservation des langues en danger, mais aussi en vue d'inscrire les recherches en phonétique/phonologie dans une logique cumulative, il paraît nécessaire de concilier exigences de la recherche, rigueur documentaire et contraintes techniques. Des expériences personnelles dans ce domaine me suggèrent qu'approfondissement typologique et constitution de ressources documentaires peuvent progresser ensemble. L'écueil à éviter, pour les chercheurs, consiste à ne pas pouvoir partager leurs données (ni même effectuer les « migrations » d'un format à l'autre qui sont imposées par les évolutions technologiques) faute d'avoir choisi au départ des solutions techniques adéquates ; l'écueil à éviter pour les ingénieurs consiste à créer des architectures dont la complexité rebute les chercheurs qui pourraient alimenter les fonds documentaires. Quelques idées sur le rôle des chercheurs dans la constitution de bases de données sont exposées dans des communications téléchargeables ici.

Vous pouvez consulter en ligne les données de nombreuses langues hébergées par le Programme Archivage du LACITO, notamment quelques documents de langue oubykh. Le reste du corpus oubykh est en cours de traitement (saisie informatique et mise en ligne).

De courts extraits de mes enregistrements de langue naxi ont été confiés au Musée du quai Branly (Arts et Civilisations), où ils sont une des étapes du voyage linguistique " D'une langue à l'autre ".

Apprendre des langues étrangères en auto-apprentissage :

Des ressources pour ceux qui veulent apprendre une langue étrangère en auto-apprentissage : 

Quand on est motivé, la meilleure façon pour commencer une langue étrangère me paraît être la méthode Assimil : une leçon par jour, révisions régulières. Avec 20 à 30 mn de travail par jour, on progresse vite. L'essentiel c'est de garder un rythme quotidien. C'est la leçon quotidienne (doublée de révisions bien planifiées) qui fait avancer. Dès qu'on n'avance plus, on recule aussitôt, et ce qu'on ne révise pas, on l'oublie ! Voir la présentation officielle de la méthode sur le site Assimil, une plaquette  "Conseils pour le perfectionnement linguistique" (format PDF, 107 Ko) que j'ai rédigée à la demande d'étudiants vietnamiens, et, pour les sinophones, une courte traduction de ces principes pour l'auto-apprentissage que j'ai traduits en chinois, sur l'espace "blog" d'un site chinois dédié à l'apprentissage du mandarin.

Les manuels Assimil sont excellents pour certaines langues, moins bien faits pour d'autres. Pour le chinois mandarin et le vietnamien, c'est vraiment très bien ; une collègue m'a dit que la méthode de russe était elle aussi excellente. Avec un CD-ROM, c'est plus commode qu'avec des cassettes, et plus ergonomique. 

Bien sûr, c'est mieux de consacrer chaque jour plus de 30 mn à son apprentissage, et de compléter avec d'autres manuels, d'autres lectures... Il existe des ressources plus ou moins abondantes selon les langues.

- Pour l'anglais, il existe quantité de manuels, de CD, et de ressources en ligne. Une liste de sites est proposée par l'Académie de Nantes

- Pour le chinois : voir un catalogue de ressources (site québécois). 

Une fois les bases acquises (niveau "post-Assimil"), à chacun de choisir la suite, en fonction de ses objectifs. Vous pouvez télécharger ici des conseils pour le perfectionnement linguistique que j'ai rédigés à l'intention d'étudiants avancés vietnamiens. Peut-être ces conseils seront-ils utiles à certains d'entre vous, en fonction de votre situation !

Quand on apprend en immersion, en pays étranger, il y a aussi la question du dépaysement culturel. Beaucoup d'expatriés (Français à l'étranger, étrangers en France) restent entre eux et passent à côté de plein de choses. Là aussi j'ai écrit une plaquette, qui doit beaucoup aux conseils que Bai Gang 白钢教授 (actuellement Maître de Conférences à l'Univ. du Havre) m'avait donnés avant mon départ pour la Chine. J'ai d'abord préparé quelques notes pour des étudiants vietnamiens qui me demandaient conseil avant leur départ pour la France ; par la suite, je l'ai rédigé en même temps que la plaquette "Conseils pour le perfectionnement linguistique" (format PDF, 107 Ko). Les deux plaquettes avaient vocation à être remises par le Consulat de France à Hanoi aux étudiants vietnamiens en même temps que leur visa pour la France. Le style "curé de village s'adressant à ses ouailles" (tutoiement, style simple au point d'être enfantin, conseils très personnels) a fait sourire des collègues à l'ambassade, mais ces documents ont bien plu au Conseiller Culturel d'alors (M. François Gauthier). En fin de compte, la distribution en même temps que le visa ne s'est pas perpétuée, le Consulat ayant déjà fort à faire pour remplir sa mission d'administration ! Vous pouvez télécharger ici cette brochure, "Conseils pour bien vivre le dépaysement culturel". (Format .DOC, 37 Ko.)

Histoire de la linguistique :

(En construction) Dans cette section, je compte mettre à disposition des documents qui renseignent sur l'histoire de la discipline : citations, traductions inédites, manuscrits scannés. 

- Premier document mis en ligne : quelques pages d'un ouvrage de Hermann Paul, traduites de l'allemand.

L'un des linguistes que j'admire le plus est Hermann Paul. Wikipedia propose de nombreuses informations à son sujet en allemand, mais à ma connaissance, le principal ouvrage de ce grand linguiste allemand, Principes de l'Histoire des Langues [Prinzipien der Sprachgeschichte], n'a pas été traduit en français. (Il en existe en revanche une traduction anglaise : Paul, Hermann 1970. Principles of the History of Language, translated from 2nd edition by H.A. Strong. College Park: McGroth Publishing Company.) En 1998, j'ai traduit la première moitié du chapitre IV, et l'intégralité du chapitre VII. Pour les lecteurs intéressés par l'évolution des mots et des constructions syntaxiques au fil de l'histoire des langues. (Cliquer ici pour télécharger la traduction partielle.)

- Citations d'André-Georges Haudricourt, extraites de : Swiggers, P., Ed. Languages and linguists: aims, perspectives, and duties of linguists. Interviews with André-Georges Haudricourt, Henry M. Hoenigswald, Robert H. Robins. (Peeters, Leuven/Paris 1997).

"La linguistique, quel type de science est-elle selon vous? - Pour moi, il n'y a qu'un type de science, la science proprement dite." (p. 11)

"Et qu'est-ce que vous entendez par la notion de science? -  La science, c'est l'ensemble des connaissances qui permettent de prévoir les changements des objets. Les autres spécialistes ont employé une expression, 'rendre compte', mais ça, c'est de la métaphysique. Rendre compte, à qui? Dieu? La science ne rend pas compte, la science explique l'apparition de tel phénomène ou pas." (pp. 11-12)

"Comment définiriez-vous la synchronie et la diachronie, et quel est le rapport entre les deux? - C'est le rapport entre une photo et un film de cinéma. Il y a l'image qui meut et l'image qui ne meut pas. Comment peut-on avoir un film? C'est une question d'avoir une série de photos dans le temps. C'est pour ça, à mon avis, que la diachronie suppose une synchronie de départ et une synchronie d'arrivée. Il n'y a pas de distinction à faire. Le temps, c'est la seule variable." (p. 18)

"Quels sont l'objet et le but de la phonologie panchronique? - Panchronique, c'est simplement dire qu'il existe des lois scientifiques véritables, parce que ce qu'ils appellent lois, c'est des faits locaux, qui se produisent à telle ou telle époque. Alors ça, c'est un fait, pas une loi. Alors, ce que j'ai formulé, ce sont des lois, c'est comme ça que je dis: "panchroniques", c'est à la fois distinct de la synchronie qui est sur un plan temporel, et de la diachronie qui est sur un plan historique. Mais tout ça, ce n'est pas scientifique, à proprement parler. La science doit donner les conditions de ce qui a lieu à une époque. Cela me semble l'essentiel. On ne peut pas faire comme ça pour la botanique ou pour la physique, ça n'est pas possible." (p. 27)

Un grand merci à Frédérique Passot pour m'avoir permis d'imiter la structure de son site, avec quelques modifications au moyen des outils mis à disposition par l'URFIST de Paris. Mille mercis aussi à Serge Fleury, talentueux webmestre du site de l'Institut, pour sa disponibilité de tous les instants ! Dernière mise à jour : 24 janvier 2011. Pour m'écrire, cliquer ici.

Powered by Enercoop